miércoles, 14 de mayo de 2008

EU / IO


De cerca los escucho hablar. Noto su entusiasmo, pero no descifro el tópoco. A veces me parece que hablan em inglés y que estoy escondido em alguna parte de Europa. Mas, solo estoy en la biblioteca de la universidad, que a todo esto es lo más parecido que he visto a la Usach. Amplias ventanas de un segundo piso com vista a infinitos pastos verdes y árboles... sí. me siento como em casa. Entonces vuelvo a escuchar el acento anglo – portugués. em mi inmanente análisis me pregunto como fue que nos alejamos tanto de esta cultura. em que estábamos cuando ellos comenzaron a generar aquellos fonemas exquisitamente pronunciables...
Porque el portugués no es lo suficientemente bueno hasta que es bien pronunciado. Cada palabra emite su sonido y cada sonido significa algo diferente. Creo que no había entendido la profundidad de ese desarrollo cultural hasta que entendí que el fonema “eu” (“yo” en español) no significaba un pronombre sino un sonido que en español se reemplaza por las vocales “io”. Eso explica la traducción de palabras como “perdeu” (perdió), “valeu” (valió) o “Deus” (Dios). Entonces la palabra “yo” o “io” no es más que la suma de dos vocales que sirven para representar un sonido que identifica a cada persona. No es uma gran teoría, pero por lo menos te deja ese distinguible gustito de lo descubierto en base a la experiencia.

No hay comentarios: